ABSTRACT

In The Metonymics of Translating Marginalized Texts, Maria Tymoczko asked how a translator makes non-canonical or marginalized literature understood by his or her audience. She judged that ‘metonymic aspects’ (the recognition of the whole by readings of its associative parts) were essential in assimilating new literal formats or variations. The translator had to

either make some decisive choices about which aspects to translate – that is, do a partial translation of the literary information in the text – or seek a format that allows dense information transfer through a variety of commentaries on the translation.

(Tymoczko 1995: 17)