ABSTRACT

This is the first handbook to provide a comprehensive coverage of the main approaches that theorize translation and globalization, offering a wide-ranging selection of chapters dealing with substantive areas of research. The handbook investigates the many ways in which translation both enables globalization and is inevitably transformed by it.

Taking a genuinely interdisciplinary approach, the authors are leading researchers drawn from the social sciences, as well as from translation studies. The chapters cover major areas of current interdisciplinary interest, including climate change, migration, borders, democracy and human rights, as well as key topics in the discipline of translation studies. This handbook also highlights the increasing significance of translation in the most pressing social, economic and political issues of our time, while accounting for the new technologies and practices that are currently deployed to cope with growing translation demands.

With five sections covering key concepts, people, culture, economics and politics, and a substantial introduction and conclusion, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and globalization within translation and interpreting studies, comparative literature, sociology, global studies, cultural studies and related areas.

Introduction: the intersection between translation and globalization;  Part I: Key concepts;  1. Translation encounters and the histories of globalization;  2. Multiple and entangled modernities, cosmopolitanism and translation;  3. The individuality of language: internationality and transnationality;  4. Translation and inequality;  5. Translation and geography: the globe and the Western spatial imagination;  6. Translation and climate change;  7. The internationalization of translation studies;  8. Transnational and global approaches in translation studies: methodological observations;  Part II: People;  9. Translation and the semiotics of migrants’ visibility;  10. Living in translation;  11. Interpreting in a globalized world: current perspectives and future challenges;  12. Translation in contexts of crisis;  13. Non-professional translators in the context of globalization;  14. The impact of globalization on translator and interpreter education;  Part III: Culture;  15. Globalization, cultural hegemony, and translation: the paradoxical complexity of translation theory and practice in the emerging world order;  16. World translation flows: preferred languages and subjects;  17. Translation and authorship in a globalized world;  18. Literature and translation: global confluences and meaningful asymmetries;  19. ‘The one-inch barrier’: the translation hurdle of world cinema;  20. Translation and the globalization/localization of news;  21. Museums as translation zones;  Part IV: Economics;  22. Translation in the neoliberal era;  23. Translating tourism;  24. Globalization, advertising and promotional translation;  25. Language demand and supply;  26. Localization;  27. The impact of technology on the role of the translator in globalized production workflows;  28. Volunteerism in translation: Translators Without Borders and the platform economy;  Part V: Politics;  29. Translating democracy;  30. The travel, translation and transformation of human rights norms;  31. Nations in translation;  32. Translation and borders;  33. Multilingualism and translation in the European Union;  34. The activist role of translators and interpreters under globalization;  35. Further on the politics of translation;  Conclusion: paradoxes at the intersection of translation and globalization