ABSTRACT

The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally.

Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women’s health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies.

Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities.

Acknowledgements

List of Contributors

Introduction

Beyond Translation and Medicine: Initiating Exchanges between Translation Studies and Health Humanities

Part I - Travels of Medicine from Ancient to Modern Times

1. Medical Translations from Greek Into Arabic and Hebrew

 

2. Translations of Western Medical Texts in East Asia in the Second Half of the 19th and Early 20th Centuries

 

3. Dissemination of Academic Medical Research Through Translation Throughout History and in Contemporary World

 

Part II - Translation in Medicine and Medical Sciences

4. Medical Terminology and Discourse

 

5. Quality, Accessibility and Readability in Medical Translation

 

6. Inter- and Intralingual Translation of Medical Information - the Importance of Comprehensibility

 

7. Machine Translation in Healthcare

 

8. Medical Humanities and Translation

 

9. Knowledge Translation

 

Part III - Translation and Interpreting in Healthcare Settings

10. Community/Liaison Interpreting in Healthcare Settings

 

11. Child Language Brokering in Healthcare Settings

 

12. Healthcare Interpreting Ethics: A Critical Review

 

13. Remote (Telephone) Interpreting in Healthcare Settings

 

14. Reducing Health Disparities in the Deaf Community: The Impact of Interpreters and the Rise of Deaf Healthcare Professionals

 

Part IV - Areas of Health

15. Translation and Interpreting in Disaster Situations

 

16. Translating Global Epidemics: The Case of Ebola

 

17. Interpreter-Mediated Communication with Children in Healthcare Settings

 

18. Disability in Translation

 

19. Queer Feminisms and the Translation of Sexual Health

 

20. Translation and Women’s Health

 

21. Translation in Maternal and Neonatal Health

 

22. Dialogue Interpreting in Mental Healthcare: Supportive Interference

 

23. Nutrition and Translation

 

Index