ABSTRACT

The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories.

Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory.

This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.

List of contributors

Introduction

I. Translation and memory of trauma

  1. Translating Holocaust testimony: a translator’s perspective
  2. Translating the perpetrator’s testimony: Kommandant in Auschwitz (Holocaust) and Une saison de machettes (Rwanda)
  3. Translating collective memory of Beslan: Russian state television news coverage of annual commemorations
  4. Conflicting memories of war interpreting
  5. Translation and colonial memory in East Africa
  6. At the intersection of the writing of translations and memory: bridging communities affected by past conflict
  7. II. End-users

  8. Translated Holocaust poetry and the reader
  9. Travelling memory, transcreation and politics: the case of Refugee tales
  10. Mnemonic entrepreneurship and trans(articu)lation of the Philippine national anthem
  11. Translation, memory, and the museum visitor
  12. Reframing collective memory in museums
  13. Heritage interpretation(s): remembering, translating, and utilizing the past
  14. III. Figuring memory and translation

  15. Re-trans-post: translation as memory in Québécois culture
  16. Translating trauma in the literary text: violent pasts in Mathias Énard’s Zone and its English and German versions
  17. Transcultural counter-memory and translation in contemporary Spanish fiction 
  18. Translating counter-memory in Australian Aboriginal texts
  19. Postmemory lost: historiographical meta-fiction Jinling Shishan Chai in translation
  20. Collective and corrective memories of a classic: mapping Oliver Twist’s memory in translation
  21. IV. Future trajectories

  22. An archive of hope: translating memories of revolution
  23. Translator memory and archives
  24. The French diplomat and the Omaha shopkeeper: photographs of interpreters, 1873–1910
  25. Translation memory systems
  26. Computer-assisted translation (CAT) tools, translation memory and literary translation
  27. Translation and Inuit memory

 

Index