ABSTRACT
The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories.
Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory.
This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.
List of contributors
Introduction
I. Translation and memory of trauma
- Translating Holocaust testimony: a translator’s perspective
- Translating the perpetrator’s testimony: Kommandant in Auschwitz (Holocaust) and Une saison de machettes (Rwanda)
- Translating collective memory of Beslan: Russian state television news coverage of annual commemorations
- Conflicting memories of war interpreting
- Translation and colonial memory in East Africa
- At the intersection of the writing of translations and memory: bridging communities affected by past conflict
- Translated Holocaust poetry and the reader
- Travelling memory, transcreation and politics: the case of Refugee tales
- Mnemonic entrepreneurship and trans(articu)lation of the Philippine national anthem
- Translation, memory, and the museum visitor
- Reframing collective memory in museums
- Heritage interpretation(s): remembering, translating, and utilizing the past
- Re-trans-post: translation as memory in Québécois culture
- Translating trauma in the literary text: violent pasts in Mathias Énard’s Zone and its English and German versions
- Transcultural counter-memory and translation in contemporary Spanish fiction
- Translating counter-memory in Australian Aboriginal texts
- Postmemory lost: historiographical meta-fiction Jinling Shishan Chai in translation
- Collective and corrective memories of a classic: mapping Oliver Twist’s memory in translation
- An archive of hope: translating memories of revolution
- Translator memory and archives
- The French diplomat and the Omaha shopkeeper: photographs of interpreters, 1873–1910
- Translation memory systems
- Computer-assisted translation (CAT) tools, translation memory and literary translation
- Translation and Inuit memory
II. End-users
III. Figuring memory and translation
IV. Future trajectories
Index