ABSTRACT

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today.

Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational.

Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.

List of illustrations

List of contributors

Acknowledgements

Introduction

1 Women (re)writing authority: a roundtable discussion on feminist translation

Part I

Translating and publishing women

2 Volga as an international agent of feminist translation

3 Translation of women-centred literature in Iran: macro and micro analysis

4 Pathways of solidarity in transit: Iraqi women writers’ story-making in English translation

5 Maghrebi women’s literature in translation

6 Translation and gender in South America: the representation of South American women writers in an unequal cultural scenario

7 Translating metonymies that construct gender: testimonial narratives by 20th-century Latin American women

8 Polish women translators: a herstory

9 Women translators in early modern Europe

10 Women writers in translation in the UK: The "Year of Publishing Women" (2018) as a platform for collective change?

11 Censorship and women writers in translation: focus on Spain under Francoism

12 Gender and interpreting: an overview and case study of a woman interpreter’s media representation

Part II

Translating feminist writers

13 The Wollstonecraft meme: translations, appropriations, and receptions of Mary Wollstonecraft’s feminism

14 An Indian woman’s room of one’s own: a reflection on Hindi translations of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own

15 A tale of two translations: (re)interpreting Beauvoir in Japan, 1953-1997

16 Bridging the cultural gap: the translation of Simone de Beauvoir in Arabic

17 Translating French feminist philosophers into English: the case of Simone de Beauvoir

18 On Borderlands and translation: the Spanish versions of Gloria Anzaldúa’s seminal work

Part III

Feminism, gender, and queer in translation

19 At the confluence of queer and translation: subversions, fluidities, and performances

20 Feminism in the post-communist world in/as translation

21 The uneasy transfer of feminist ideas and gender theory: post-Soviet English-Russian translations

22 Virginia Woolf’s A Room of One’s Own, Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe, and Judith Butler’s Gender Trouble in Polish: feminism, translation, and political history

23 Translating feminism in China: a historical perspective

24 Queer transfeminism and its militant translation: collective, independent, and self-managed

25 Translating queer: re-centring caste, decolonizing praxis

26 Sinicizing non-normative sexualities: through translation’s looking glass

Part IV

Gender in grammar, technologies, and audiovisual translation

27 Grammatical gender and translation: a cross-linguistic overview

28 Le président est une femme: the challenges of translating gender in UN texts

29 Identifying and countering sexist labels in Arabic translation: the politics of language in cleaning products

30 Egypt: Arab women’s feminist activism in volunteer subtitled social media

31 The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV

32 Women in audiovisual translation: the Arabic context

33 Gender in war video games: the linguacultural representation and localization of female roles between reality and fictionality

34 Gender issues in machine translation: an unsolved problem?

Part V

Discourses in translation

35 Translating the Bible into English: how translations transformed gendered meanings and relations

36 Negotiation of meaning in translating ‘Islamic feminist’ texts into Arabic: mapping the terrain

37 Feminist strategies in women’s translations of the Qur’an

38 Translation and women’s health in post-reform China: a case study of the 1998 Chinese translation of Our Bodies, Ourselves

39 Translating feminist texts on women’s sexual and reproductive health

40 Children’s literature, feminism, adaptation, and translation

Epilogue

41 Recognition, risk, and relationships: feminism and translation as modes of embodied engagement

Index