ABSTRACT

The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect.

The book engages a number of scholarly disciplines in conversation with each other, including the study of translation and interpreting, religion, philosophy, anthropology, history, art history, and area studies. A range of leading and emerging international specialists critically engage with changing understandings of the key categories ‘translation’ and ‘religion’ as discursive constructs, thus contributing to the development of a new field of academic study, translation and religion. The 28 contributions, divided into six parts, analyze how translation constructs ideas, texts, or objects as ‘sacred’ or for ‘religious purposes’, often in competition with what is categorized as ‘non-religious.’ The part played by faith communities is treated as integral to analyses of the role of translation and religion. It investigates how or why translation functions in re-constructing and transforming religion(s) and for whom and examines a range of ‘sacred texts’ in translation— from the written to the spoken, manuscript to print, paper to digital, architectural form to objects of sacred art, intersemiotic scriptural texts, and where commentary, exegesis and translation interweave.

This Handbook is an indispensable scholarly resource for researchers in translation studies and the study of religions.

chapter |19 pages

Introduction

part I|79 pages

Disciplinary Frameworks

chapter 3|16 pages

Translating the Sacred Books of the East

Friedrich Max Müller and the Orient

chapter 4|13 pages

‘An Equivocal Position'

Anthropology, Evans-Pritchard, and the Spirit of Translation

chapter 5|19 pages

The Religion of Translation

part II|103 pages

Concepts, Approaches and Methods

chapter 6|18 pages

Interface of the Deep

Design Cues for Engaging New Media and Machine Translation with Religious Scriptures

chapter 7|17 pages

Interpreting and Religion

chapter 8|14 pages

Collaborative Translation and the Transmission of Buddhism

Historical and Contemporary Perspectives

chapter 10|21 pages

Paratexts and Sacred Translation

The Noble Qur'an in English

part III|79 pages

Inter-semiotic Translation and Religion

chapter 12|25 pages

Bodies of Words

Translating Sacred Text into Sacred Architecture in East Asian Buddhism

chapter 13|16 pages

Conceptional and Intersemiotic Transpositions

Between Autochthonous Latin American Religions

chapter 15|16 pages

Materializing Jesus' Nazareth

Translation as Imagineering

part IV|79 pages

Translation and Competing Religious Cultures

chapter 16|17 pages

From Sumerian into Akkadian

Translations, Sacred Texts and Canonicity in Ancient Mesopotamia

chapter 17|15 pages

Greek Texts in Arabic Translations

Quranic Language, Christian Translators, and Muslim Audiences

chapter 18|15 pages

Jesuit Translation

The Ciceronian Legacy

chapter 19|14 pages

Sacred Tongue, Translated People

Translation in the Jewish Tradition

chapter 20|16 pages

Translation and the Construction of Conversion Narratives

Language Strategies of Russian Converts to Islam

part V|67 pages

Religions in New Contexts

chapter 21|15 pages

Straddling the Himalayas

Translating Buddhism into Chinese

chapter 22|16 pages

Bahá'í Translation in Early Twentieth-Century China

A Historical Survey and Critical Issues

chapter 23|17 pages

Translating Sacred Scriptures

The Śvetāmbara Jain Tradition

chapter 24|17 pages

Grammar and Art of Translation as Expressions of Muslim Faith

Translational Practices in West Africa

part VI|62 pages

Translating Sacred Texts

chapter 25|14 pages

Simultaneous Interpreting in a Pentecostal Church

Encountering the Sacred

chapter 26|15 pages

Reflecting Infinities

Translating the Zohar's Sacred Revelations

chapter 27|14 pages

The Ramayana in Translation 1

chapter 28|15 pages

Translating Sikh Scripture

Rebounding Sound and Sense