ABSTRACT

Recently, Zanettin, Saldanha and Harding (2015), in a bibliographic study on the evolution of shifts in research interests and foci over the years, claim that translator and interpreter training as a research category is in decline, although still an important area of work in our field. In another bibliometric study, in contrast, Yan, Pan and Wang (2015) offer data indicating an underlying increase, albeit uneven, in the number of articles published on translator and interpreting training between 2000 and 2012; the field represents 323 of a total of 2274 papers in the ten journals they studied, that is, 14%. The birth in 2007 of a journal devoted exclusively to the field, the Interpreter and Translator Trainer, at St Jerome and since 2014 at Routledge, would also tend to indicate that interest and activity has not waned to any great extent. This is especially the case in Spain, which is quoted in Yan, Pan and Wang’s paper as the most productive country in the field, with 18.36% of their entire database (only of journal articles), and with four of the top ten institutions in production also being Spanish: the Autonomous University of Barcelona, the University of Granada, Jaume I University (Castellón) and Rovira I Virgili University (Tarragona) in first, second, third and tenth positions respectively.