Intercultural communication

Public service interpreting and translation

Authored by: Carmen Valero-Garcés

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

Print publication date:  May  2019
Online publication date:  May  2019

Print ISBN: 9781138698017
eBook ISBN: 9781315520131
Adobe ISBN:

10.4324/9781315520131-13

 Download Chapter

 

Abstract

The rise of globalization, the strengthening of multicultural societies, changing borders as a result of war, conflicts or natural disasters, the continuous advances of technology and social networks as well as the increasing political power of economic forces are all key themes of the twenty-first century. Within this panorama, intercultural communication necessarily takes place. Guaranteeing this communication requires the presence of linguistic and cultural intermediaries or ‘translators’ to provide support through the services they offer in a such a diverse world with a large variety of languages and cultures and unprecedented levels of mobility. These intermediaries, also known as the ‘third link’, that enable communication between two speakers who do not share a common language and/or culture have historically been given different names such as cultural mediator, enabler, gatekeeper, committed bilingual, or professional interpreter and/or translator (Davidson 2000, 379). Generally speaking this third link can be described as a sort of intermediary capable of conveying a text from one language into another in various registers and in different contexts.

 Cite
Search for more...
Back to top

Use of cookies on this website

We are using cookies to provide statistics that help us give you the best experience of our site. You can find out more in our Privacy Policy. By continuing to use the site you are agreeing to our use of cookies.