Ethics and translation

Authored by: Alberto Fuertes

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

Print publication date:  May  2019
Online publication date:  May  2019

Print ISBN: 9781138698017
eBook ISBN: 9781315520131
Adobe ISBN:

10.4324/9781315520131-23

 Download Chapter

 

Abstract

Prior to the introduction of Descriptive Translation Studies in Spain, discussions around translation ethics hinged on the notion of fidelity and were usually with reference to literary translation. This resulted in right-or-wrong positions around the notion of equivalence, favouring source-oriented approaches. Such approaches crystallized in various prescriptive theories that ensued from translation criticism. Rather than describing what translators did and the reasons underlying translators’ choices, translation scholars focused on what translators did wrong. Skopos theory and Descriptive Translation Studies brought in a turning point in translation reflection: the 1990s saw dualist notions of translation being progressively abandoned. This opened up new avenues of research on the interface between translation and ethics.

 Cite
Search for more...
Back to top

Use of cookies on this website

We are using cookies to provide statistics that help us give you the best experience of our site. You can find out more in our Privacy Policy. By continuing to use the site you are agreeing to our use of cookies.