Phraseology in Legal Translation: A Corpus-Based Analysis of Textual Mapping in EU Law

Authored by: ?ucja Biel

The Ashgate Handbook of Legal Translation

Print publication date:  November  2014
Online publication date:  April  2016

Print ISBN: 9781409469667
eBook ISBN: 9781315612706
Adobe ISBN: 9781317044239


 Download Chapter



Legal language is notorious for its formulaicity, perceived by outsiders as a vice (petrification, lack of spontaneity) while by insiders as a virtue (standardization). Formulaicity institutionalizes the discourse by limiting drafters’ creativity and idiosyncrasy. It is to a large degree created and strengthened by phraseology—fixed recurrent patterns at the textual, grammatical, and collocational level. Little research has been conducted to investigate how phraseology behaves in legal translation and whether translation is able to retain the same level of formulaicity. The aim of this chapter is to fill in this gap by providing a conceptual framework based on the existing literature and by exploring translated legal phraseology against the background of nontranslated law in an empirical corpus-based study.

Search for more...
Back to top

Use of cookies on this website

We are using cookies to provide statistics that help us give you the best experience of our site. You can find out more in our Privacy Policy. By continuing to use the site you are agreeing to our use of cookies.