ABSTRACT

It is generally agreed that research across countries, with different cultural and/or language contexts, brings difficulties of translation, meaning here both the literal linguistic translation of words and terminologies, and the more complex matching of interpretations, connotations or cultural meanings. In projects concerned with gender and violence there are many difficulties of translation in the wider sense, that need to be acknowledged in order to allow fruitful cross-cultural exchange and/or the comparison of research findings or the sharing of materials. A fundamental issue is the varying understandings of the main terms used, after and beyond translation, including of ‘gender violence’, ‘domestic violence’, ‘gender-based violence’ and ‘gender-related violence’.