ABSTRACT

The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes.

The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The  Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years.

This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.

List of Figures and Tables

Acknowledgements

List of Contributors

Introduction: the Historiography of Translation and Interpreting

 

PART 1

Methods and Theories

1. About the History of Translation Studies as a Discipline

2, Methodological Issues Related to the History of Interpreting

3. The Use of Corpora and other Electronic Tools in Translation History

4. Narratology and Narrative Theory

5. National Histories of Translation

6. Conceptual Tools in Translation History

7. A Science of the Times? Descriptive Translation Studies and History

8. Pierre Bourdieu

 

PART II

Interdisciplinary Approaches

9. Comparative Literature and Translation History

10. The Translation State: Linguistic Governmentality as Language Politics in Early Modern France

11. History of Philosophy and Translation

12. The Historical Mis-interpretation of Signed Language Interpreting

13. Book History and Translation History

14. The Philosophy of History and Translation

 

PART III

Cultures and Religions

15. In Search of Translation: Why was Hon’yaku not the Term of Choice in Premodern Japan?

16. The Task of Jewish Translation Revisited

17. Translation in Christian Tradition

18. Translation, Discursive Violence, and Aryanism in Early Indian Nationalism

19. Universal Wisdom, Islamic Law: Translation Discourse in Classical Arabic

20. The Development of Interpretation in the Context of Estonia's Evolving Statehood

21. Literary Translation and Nation-Building in Post-Independence Tanzania 

 

PART IV

Key Themes

22. Feminists of All Languages Unite: Translation as Political Practice in the 1970s or a Historical View of Feminist Translation

23. Translating the Classics

24. Soldiers, Interpreters, Fixers, and Spies. A Finnish Military Interpreter Embodying the Finnish-German Brotherhood-in-Arms in 1941-1944

25. Translation and Transnational History in the Eighteenth Century

26. Travel Writing and Translation History

27. Researching the History of Audiovisual Translation

28. The International Institute of Intellectual Cooperation: Translation Policies in the Interwar Period (1925-1946)

29. Translation under Fascism and Nazism

30. Literary Translation as an Instrument of Censorship in Soviet Russia. The Institutionalisation of the Soviet translator

Index