Specificities of training and professional practice of Arabic simultaneous interpreting

The Arabic–Spanish language combination

Authored by: Bachir Mahyub Rayaa

The Routledge Handbook of Arabic Translation

Print publication date:  December  2019
Online publication date:  December  2019

Print ISBN: 9781138958043
eBook ISBN: 9781315661346
Adobe ISBN:

10.4324/9781315661346-22

 Download Chapter

 

Abstract

The demand for Arabic-Spanish simultaneous interpreting (SI) is due to multiple reasons, including the political and economic interdependence and the social and cultural relations between the Arab and the Spanish-speaking world, as well as the growing interest in the contemporary Arab world for strategic and geopolitical reasons. Meetings, symposia, bilateral and multilateral conferences have proliferated since the second half of the twentieth century. In addition, Arabic and Spanish are official languages in international organizations like the United Nations or the African Union, and they are present in the private international market of SI. The introduction of Arabic as a B language in the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada in 2002 was a response to this situation. Prior to that there was no possibility of university training in Arabic-Spanish interpreting.

 Cite
Search for more...
Back to top

Use of cookies on this website

We are using cookies to provide statistics that help us give you the best experience of our site. You can find out more in our Privacy Policy. By continuing to use the site you are agreeing to our use of cookies.