ABSTRACT

Media translation, including such contexts as oral, scribal, print and screen culture, is broadly defined as both translation and interpretation in the media. Valdeón (2015: 654) uses the term ‘journalistic translation’ in his study due to the fact that many of the studies cover not only informative texts, but also interpretative and augmentative ones. In this chapter, the term ‘media translation’ will be adopted because the question addressed here encompasses not only news stories in the print media, online and new forms of social media such as blogs and crowdsourcing, but also oral forms of translation such as press conferences, newsreels and news on television. Media translation has drawn the interest of many scholars because it is ‘an articulation of discourse which produces its own range of effects’ (Palmer 2009: 187). In this process, media translators are not passive receivers of texts but they participate in creating, negotiating and contesting social reality in translating texts and utterances (Baker 2006: 105). The scholarship saw an increase and gained more visibility starting from the mid-2000s onwards (Valdeón 2015), where researchers examined various cases in all parts of the world including China.