ABSTRACT

In 1929, films with audible dialogue were introduced to audience worldwide. Since then, apart from dubbing, subtitling has also become a primary mode of film translation (Gottlieb 1995). Subtitling can be produced rapidly and is significantly low-cost compared with other translation modes, such as dubbing, because of its cheap labour expenditure. These major advantages have made subtitling the most widely adopted language transfer method in translating audiovisual productions around the world. The demand for subtitles has increased owing to the proliferation and accelerated global distribution of mass media.