ABSTRACT

Interpreting is a transfer practice which takes place in a specific communication scenario. It therefore includes non verbal elements which have to be duly perceived, comprehended and decoded. Non verbal communication plays a major but often underestimated part in conference interpreting. Coherence and redundancy of non-verbal elements have to be assessed by the interpreter when deciding on their pertinence in and for the interpreting process. However, these elements tend to be neglected in distance or remote interpreting situations, which raises issues for professional practice as well as for Translation and Interpreting researchers.