Sorry, you do not have access to this eBook
A subscription is required to access the full text content of this book.
In recent years the culture of translation in Spain has witnessed notable changes. Best-selling novels written in Spanish by Catalan writers, such as Carlos Ruiz Zafón’s La sombra del viento (2001; trans. 2002), are routinely translated into Catalan; and canonical works written in Spanish by Galician writers, such as Rosalía de Castro’s La hija del mar (1859; trans. 2001), are periodically translated into Galician. Notwithstanding their differences, both examples illustrate how the translation into Catalan and Galician of literary works written in Spanish by Catalan and Galician authors has carved out a place for itself in their respective literary fields.
A subscription is required to access the full text content of this book.
Other ways to access this content: