ABSTRACT

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field.

Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society.

This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.

chapter 1|12 pages

Rewiring the circuitry of audiovisual translation

Introduction
ByLuis Pérez-González

part I|162 pages

Audiovisual translation in action

chapter 2|16 pages

History of audiovisual translation

ByCarol O’Sullivan, Jean-François Cornu

chapter 3|17 pages

Subtitling on the cusp of its futures

ByMarie-Noëlle Guillot

chapter 4|16 pages

Investigating dubbing

Learning from the past, looking to the future
ByCharlotte Bosseaux

chapter 5|18 pages

Voice-over

Practice, research and future prospects
ByAnna Matamala

chapter 6|14 pages

Subtitling for deaf and hard of hearing audiences

Moving forward
ByJosélia Neves

chapter 7|18 pages

Respeaking

Subtitling through speech recognition
ByPablo Romero-Fresco

chapter 8|16 pages

Audio description

Evolving recommendations for usable, effective and enjoyable practices
ByElisa Perego

chapter 9|15 pages

Surtitling and captioning for theatre and opera

ByAlina Secară

chapter 10|15 pages

Game localization

A critical overview and implications for audiovisual translation
ByMinako O’Hagan

chapter 11|15 pages

Film remakes as a form of translation

ByJonathan Evans

part II|137 pages

Theoretical perspectives in audiovisual translation studies

chapter 12|15 pages

Mediality and audiovisual translation

ByHenry Jones

chapter 14|16 pages

Psycholinguistics and perception in audiovisual translation

ByLouise Fryer

chapter 15|17 pages

Narratology and audiovisual translation

ByJeroen Vandaele

chapter 16|18 pages

Pragmatics and audiovisual translation

ByLouisa Desilla

chapter 17|21 pages

Multimodality and audiovisual translation

Cohesion in accessible films
ByAline Remael, Nina Reviers

chapter 19|16 pages

Gender in audiovisual translation studies

Advocating for gender awareness
ByLuise von Flotow, Daniel E. Josephy-Hernández

part III|85 pages

Research methods in audiovisual translation studies

chapter 20|19 pages

Corpus-based audiovisual translation studies

Ample room for development
ByMaria Pavesi

chapter 21|16 pages

Multimodal corpora in audiovisual translation studies

ByMarcello Soffritti

chapter 22|17 pages

Eye tracking in audiovisual translation research

ByJan-Louis Kruger

chapter 23|16 pages

Audiovisual translation and audience reception

ByDavid Orrego-Carmona

chapter 24|16 pages

Ethnographic research in audiovisual translation

ByDang Li

part IV|141 pages

Audiovisual translation in society

chapter 25|17 pages

Minority languages, language planning and audiovisual translation

ByReglindis De Ridder, Eithne O’Connell

chapter 26|18 pages

Audiovisual translation and popular music

ByRebecca Johnson

chapter 27|17 pages

Audiovisual translation and fandom

ByTessa Dwyer

chapter 28|15 pages

Audiovisual translation and activism

ByMona Baker

chapter 29|15 pages

Audiovisual translator training

ByBeatriz Cerezo Merchán

chapter 30|15 pages

Audiovisual translation in language teaching and learning

ByLaura Incalcaterra McLoughlin

chapter 31|18 pages

Accessible filmmaking

Translation and accessibility from production
ByPablo Romero-Fresco

chapter 32|24 pages

Technologization of audiovisual translation

ByPanayota (Yota) Georgakopoulou